关于我们

Contract of marriage 婚约?

按照字面意思,marriage“婚”,contract“约”,两者组合难道不是“婚约”?

其实,contract of marriage是“结婚”,并非“婚约”。

我国《婚约法》权威英译本将marriage contract(即,contract of marriage)、contract a marriagemarriage shall be contracted 都译为“结婚”。


例如:Article 5 No marriage shall be contracted …

Article 7 Both the man and the woman desiring to contract a marriage shall …

-The marriage Law of the People’s Republic of China, Foreign Languages Press, Beijing 1982, pp8-9


contract of marriage”或“marriage contract”是结婚本身,不能与“婚约”(或“订婚”)混为一谈。“contract to marry”指的是同意将来结婚,并非结婚本身,这种情况则是指的婚约,而不是结婚。


简言之,婚约的正确表达是engagement或者contract to marry,而结婚则是contract of marriagemarriage contract



部分内容取自《翻译茶座·词语翻译趣谈》(陈忠诚、吴幼娟著),如有侵权,联系删除

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!