关于我们

标点转换与科技翻译

An English Professor wrote the words: ''A woman without her man is nothing" on the chalkboard and asked his students to punctuate it correctly. 

(一个英文教授在黑板上写道:“A woman without her man is nothing”让学生加上正确的标点。) 

All of the males in the class wrote: 

(班上所有的男性写道:) 

“A woman, without her man, is nothing” 

(一个女人,没有她的男人,什么都不是) 

All the females in the class wrote: 

(班上所有的女性写道:)

“A woman: without her, man is nothing” 

(一个女人:没有她,男人什么都不是。)

相传徐文长到朋友家去,适逢下雨,主人写了一个条子跟他开玩笑,上面写的是【下雨天留客天留我不留】,主人本来是念成【下雨天留客,天留我不留】,他读成:【下雨天,留客天,留我不,留】这样就和主人表达的意思相反。

After his beloved horse died, a man wanted to place an ad in the newspaper like this: horse saddle and bridle for $50.

一个人衷爱的马死了,他打算在报上登则广告如下:50元卖马鞍和马缰绳。

Inadvertently(非故意地) the paper added a comma to the ad, which read instead: horse, saddle and bridle for $50.

无意中报纸在广告语中加了个逗号,读起来成这样了,50元卖马、马鞍和马缰绳

Immediately someone responded to the ad, that's an awfully cheap price for a horse, said the caller, what's wrong with your horse?

马上就有人询问这则广告。这马的价格真是太便宜了,询问者说,马有什么毛病吗?

Well, he is dead, replied the man who placed the erroneously typed ad.

哦,它是死的。



从上面的例子来看,标点符号对于句子意思表达异常重要,标点所在位置不同,所表达的含义可能完全不同。

“We ultimately hope to help children who are hospitalized and receiving treatment for cancer and AIDS, serious illnesses in which the immune system is vital, and improving it could be life-saving,” said Stuber.

原译:斯塔柏说:“我们最终的希望是,帮助住院治疗癌症,艾滋病,各种严重疾病的儿童,只要免疫系统充满活力,改进了免疫系统就能拯救生命。”

分析:for cancer and AIDS, serious illnesses in which(简化为for A and B, C in which)这个的关系极为重要,理解了这一关系,就可以大致组织整个句子。我们需要了解的是for A and B, C in which≠for A,B and C in which。理解And和逗号的位置在不同情况下,表达的意思可能是不同的,这一点至关重要。A and B表示A和B是并列的,而后面的C很有可能不是并列,而是作为A和B的同位语,对A和B的一个总结,即,身患癌症和艾滋病一类严重疾病的儿童。


改译:斯塔柏说:“我们最终的希望是,帮助住院接受治疗的身患癌症和艾滋病一类严重疾病的儿童,他们的免疫系统出了严重问题,而改善其免疫系统则可能拯救其生命。”

The jury also ordered tobacco companies to pay $ 4.02 million to the husband of the late Angie Della Vecchia, a housewife killed by lung cancer, and $ 5.83 million to wood worker Frank Amodeo, who has throat cancer.

原译:陪审团责令烟草公司向已故的安琪·德娜·维西娅的丈夫赔偿402万美元,向患喉癌的木工弗兰克·阿莫迪奥赔偿583万美元。

分析:英语重形和,汉语重意合。译文中将原文中的同位语表达为“向已故的安琪·德娜·维西娅的丈夫赔偿402万美元”,出现了歧义,因为汉语中既可解释为安琪·德娜·维西娅已故,也可以解释为她的丈夫已故,但是根据原文,第二种理解明显错误。这种情况,可使用括号或者破折号消除歧义。


改译:陪审团责令烟草公司向安琪·德娜·维西娅(一位因患肺癌而亡故的家庭主妇)的丈夫赔偿402万美元,向患喉癌的木工弗兰克·阿莫迪奥赔偿583万美元。

所谓差之毫厘谬以千里,描述对标点符号的理解一点都不为过。部分内容取自《科技翻译能力拓展研究》范武邱著,如有侵权,联系删除。


image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!