关于我们

选词要注意语境



翻译时,选词需要考虑语境,语境是否积极还是消极,英汉直译是否表达的是同一个意思,这都值得考量。英文和汉语之间的逻辑有所不同,翻译都需要先理解再翻译,直接词对词,可能会偏离原来要表达的意思。下面举了两个示例,都来自《理解与表达:汉英翻译案例讲评》。这两个示例就很好地证明了这一观点。



设计成为中国最热门的专业之一,甚至已渗入社会生活。(北外高翻某一年的入学考试)

原译:Designing has become one of the hottest majors in China, and even infiltrates in social life.

改译:Design has become one of the most popular fields of study and is affecting every aspect of daily life.

注:Hottest近乎俚语,不适合这一语境。使用“infiltrates”则表达强烈的否定含义,这里其实是积极的含义。

社会生活并非“social life”,“social life”的含义是工作之外的社交,例如聚会等,用在这里则理解有误。



国外年轻设计师也开始拥入中国,想在这个全球最有活力的消费市场上一试身手。

原译:Lots of overseas young designers have begun to flood into China, hoping to try their luck in the most robust market in the world.

改译:Young designers are flocking from overseas to try their luck in this most vibrant consumer market in the world.

注:“Flock”比”flood”或者”swarm”好,因为”flood”和”swarm”都暗含贬义

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号同文翻译,了解更多资讯!