法律合同(中-英)

乙方承诺,在任职期间或者与甲方解除劳动关系后三年内,未经甲方书面同意,乙方不得自营与甲方日常经营同类或类似的各项业务,也不得在与甲方生产、经营同类或类似产品或提供同类或类似服务的其他企业、事业单位、社会团体内担任任何职务或拥有任何权益。

Party B promises that during Party B’s term of office or within three years upon expiration of the labor service contract with Party A, without Party A’s written consent, Party B shall neither operate his/her own business that is the same or similar to that routinely managed by Party A, nor hold any post or possess any benefit in other enterprises, public institutions or social communities that produce and operate the same or similar products or provide the same or similar services.

不招揽

Non-solicitation

(1) 乙方同意,在受雇于甲方期间以及因任何原因与甲方解除劳动关系后三年内,未经甲方明确书面同意,乙方不会要求或建议甲方当前或未来的任何客户撤销、削减或取消与甲方的交易,也不会采取或协助他人采取可能对甲方业务构成不利影响的任何其它行动。

(1) Party B agrees that during his/her employment with Party A and/or within three years upon expiration of the labor relations with Party A for any reason, without Party A’s explicit written consent, Party B shall neither require or recommend any current or potential customer of Party A to withdraw, reduce or cancel any transaction with Party A, nor take actions or assist any others in taking any actions that may possibly bring unfavorable influence upon Party A’s business.

(2) 乙方同意,在受雇于甲方期间以及因任何原因与甲方解除劳动关系后三年内,未经甲方明确书面同意,乙方不会直接或间接(1)招揽或鼓励甲方任何雇员脱离甲方的雇佣;(2)致使任何其他实体聘用甲方任何雇员;或(3)招揽或鼓励届时受到与甲方订立的(口头或书面)合同约束的任何顾问停止为甲方工作或开始为任何其他实体工作。

(2) Party B agrees that during his/her employment with Party A and/or within three years upon expiration of the labor relations with Party A for any reason, without Party A’s explicit written consent, Party B shall not directly or indirectly (i) solicit or encourage any employee of Party A to disengage his/her employment with Party A; (ii) render any other entity to employ any employee of Party A, or (iii) solicit or encourage any current consultant who is restrained by the contract (verbal or written) made with Party A to terminate his/her work for Party A or start new work with any other entity.

(3) 乙方同意,在结束受雇于甲方之时,如果甲方向乙方支付相当于最近一个完整日历年度中乙方的总工资金额,该等支付将构成乙方与甲方解除劳动关系后整整三年期间维持本合同效力的充分对价。尽管存在前述规定,乙方同意,如果中国未来颁布任何法规,规定为了维持本合同的效力需要甲方支付额外对价,或者如果某一法院或仲裁机构裁定为了维持本合同的效力需要支付额外对价,则甲方完全可以自行裁量选择支付上述额外对价或放弃本合同。如果中国未来颁布任何法规,将离职后竞业禁止期限制为不到三年的,则本合同第七条规定的乙方离职后竞业限制义务的履行期应理解为中国未来颁布的该等法规中所规定的上限。

(3) Party B agrees that in the event of terminating his/her employment with Party A, if Party A pays Party B an amount that is equal to Party B’s total wages in the nearest full calendar year, such payment shall constitute the full consideration of maintaining the effectiveness of the Contract between Party A and Party B within the whole three years upon the expiration of labor relations. Notwithstanding the aforesaid clauses, Party B agrees that if any other rule of law should be enacted in China in the future which stipulates that Party A is required to pay an extra consideration in order to maintain the Contract’s effectiveness, or if a certain court of law or arbitration institution awards that an extra consideration is required in order to maintain the Contract’s effectiveness, Party A can then choose at its own discretion to pay said extra consideration or waive the Contract. Provided that China should enact any rule of law in the future stipulating that the non-compete period after leaving a post is less than three years, the period of performing non-compete obligations by Party B in Article 7 herein shall be interpreted as the upper limit stipulated in said rule of law in China.