关于我们

翻译辨误——魔鬼和狗是什么关系?


   

原文:

It is a monster of a dog

原译:

它是一只狗的一个怪物。


辨析:首先,这个“它”字很别扭。英语it用得很多,基本意义是指代事物,但译成“它”不符合汉语习惯,不如译成“这”更好。lt's a desk.译成“这是一张桌子”要比译成“它是一张桌子”自然得多。从意思上看,原译听上去有点怪,狗怎么会拥有怪物呢?(如果翻译时照字面直译译文奇怪或不通,应该自问哪里出了问题,大多数情况下恐怕是没有真正弄懂原文;而看到别人不符合逻辑的译文,也要敢于怀疑,老手也难免会有失误。)即使是某条狗真的拥有怪物,那么monster前似乎也应该是定冠词the而不是不定冠词a。其实,这句里的of是一种特殊的用法,叫做“同位修饰”,即of前后的两个成分是“同位语”,而前一个是修饰后一个的,所以这一句的译文应该是:这是一条恶魔般的恶狗。


下面是类似的同位修饰的例句,注意其中冠词的用法:

He is a skeleton of a man.

他骨瘦如柴。(字面意思为像骷髅,瘦得只有骨头没有肉,不能译成“行尸走肉”。)

She is a strange riddle of a lady.

她是一位令人难以琢磨的女士。

There isn't much to live for in this jail of a house.

生活在这间监狱般的房子里,实在没什么盼头。

Suddenly we were aroused by a thunder of a growl.

突然,我们被一声雷鸣般的吼声吵醒。

My fool of a doctor told me to make my will.

我那个傻瓜大夫让我写遗嘱。

I told you what a lamb of a temper he has.

我跟你讲过,他的脾气好得像羊羔。


取自《翻译辨误》,陈德彰编著,如有侵权,联系删除


image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号同文翻译,了解更多资讯!