关于我们

时政话语中的数字化简称

概述

  数字化简称是中国时政话语的一大特色,如“四个全面”“五位一体”等。这种简称高度概括凝练,运用等量的英文进行翻译非常困难。在单篇讲话或文献中,如果此类表述出现次数不多,可在译文中将其含义完整地表述出来;但如果出现频率较高,或者几个简称并列,则需要用对应的英文简称加上注释的方式来译出,以免反复解释同一表述造成冗赘之感。数字化简称的翻译一般可采取如下策略:

1. 直译

  用数字加可数名词复数的直译方式进行翻译。例如:“四大考验”译为Four Tests,这样最符合英文语法规则和习惯。但如果译文中只能选择不可数名词或动词,也可参照英语dos and don’ts的用法,采取不可数名词或动词加上复数的办法,实现与原文形式上的对应,以避免片面或过度解读和翻译。例如:“四个现代化”(Four Modernizations)、“两个维护”(Two Upholds)、“三个代表”(Three Represents)等。

  两个维护:坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位;坚决维护党中央权威和集中统一领导。

  四个意识:政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。

  四大考验:执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验

  四大危险:精神懈怠的危险、能力不足的危险、脱离群众的危险、消极腐败的危险

2. 加词

  在数字后面加上表示范畴的词(如sphere、pronged、point等),或加上定性的词(如strategy、plan、initiative、framework、theory、measure等)来译出。例如:“四个自信”(Four-sphere Confidence)、“四个全面”(Four-pronged Comprehensive Strategy)等。这种策略常见于简称中的关键词译文为不可数名词、形容词或副词的情况,可以避免直接在这些词后加复数。

  四个自信:Four-sphere Confidence 中共十九大报告强调,“全党要更加自觉地增强道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路,保持政治定力,坚持实干兴邦,始终坚持和发展中国特色社会主义”。

  四个全面(战略布局):Four-pronged Comprehensive Strategy 全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

  五位一体(总体布局):Five-Sphere Integrated Plan "五位一体"是十八大报告的"新提法"之一。经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设--着眼于全面建成小康社会、实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴。党的十八大报告对推进中国特色社会主义事业作出"五位一体"总体布局,是中国共产党对“实现什么样的发展、怎样发展”这一重大战略问题的科学回答。

3. 意译

 不一定字对字译出中文提炼出的关键词,而是译出其核心的共同特质。例如:“七个有之”(Seven Malpractices)。这种译文往往一目了然,可以帮助外国受众迅速理解重大概念的主要内容。

七个有之:

1、搞任人唯亲、排斥异己的有之。

2、搞团团伙伙、拉帮结派的有之。

3、搞匿名诬告、制造谣言的有之。

4、搞收买人心、拉动选票的有之。

5、搞封官许愿、弹冠相庆的有之。

6、搞自行其是、阳奉阴违的有之。

7、搞尾大不掉、妄议中央的有之。


  需要注意的是,无论采用上述哪一种翻译方式,如果不做出进一步解释,外国受众都难以准确、完整地理解这些数字化简称。因此,当此类概念首次出现时,无论中文原文是否提供完整表述或注释,英文都应该给出相应的说明。

取自《中国时政话语翻译基本规范·英文》,如有侵权,联系删除

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号同文翻译,了解更多资讯!