简洁可以说是母语和非母语的一个重要区别。学习英语多年,把意思表达出来似乎不是很大障碍,但如何表达得简洁到位,恐怕就不那么容易。译文表达罗嗦,一方面是译者未能选取最简洁的表达方式,另一方面,是受汉语行文的影响。汉语中的不少地方,在译为英语时往往可以省略,因为其意思已经包含在其他地方。翻译出来不仅无益,而且有害。多余的东西放在句子中,就好比田间长了杂草。把杂草除掉,庄稼(句子的意思)才会一目了然。 原文:首先,我谨代表中国政府,对欧方同意与中方举行今天的磋商表示感谢 原译:First of all, on behalf of the Chinese government, I'd like to thank the European Commission for agreeing to hold this consultation today. 改译:Allow me, first of all, to express on behalf of the Chinese government my appreciation to the European Commission for agreeing to this consultation today. 原文:源自中国的钢铁紧固件 原译:certain iron or steel fasteners from China 改译:Chinese steel fasteners 说明:复数形式足以表达certain。 原文:全球都面临金融危机的艰难时期 原译:when the whole world has been plagued by the tough time of financial crisis 改译:when the world has been wrestling with the financial crisis 说明:中文里加一个“艰难”不显累赘,但在英文中(tough times)显得多余。
微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!