关于我们

法律翻译应注意的问题——情态动词

2023
鸿

长期以来,在法律英语中,存在着严重滥用shall一词的情况,无论外国法律,还是中国法律英译均是如此。对此,英语国家已经开始给予应有注意。美国简明英语行动和信息网出版的写作手册Writing User friendly Documents以及美国国家档案和记录管理局出版的写作手册Drafting Legal Documents中,专门对法律文件中shall等情态动词的用法作出说明:

Use “must” for obligation, “may” for permission, and “should" for preference. Use “may not” to convey prohibitions. Avoid the ambiguous “shall."

--Writing User- friendly Documents


Shall - imposes an obligation to act, but may be confused with prediction of future action

Will - predicts future action

Must - imposes obligation, indicates a necessity to act

Should - infers obligation, but not absolute necessity

May - indicates discretion to act

May not - indicates a prohibition

一Drafting Legal Documents


现在,关于情态动词的使用,我们终于“有法可依”。下面选取英语各种写作手册中的例子,然后结合汉英法律翻译实例,具体说明情态动词在法律英语中的用法。A是修改前的说法,B是修改后的说法。


例1

A: The Governor shall approve it.

B: The Governor must approve it. [表示义务]

B: The Governor will approve it. [表示未来行动]


例2

A: The fine for driving without a license shall be $ 10.00.

B: The fine for driving without a license is $ 10. 00.

法律具有持续不断的效力。法律是针对法律适用时所说的话,不是起草或者生效时所说的话,因此,法律应当使用一般现在时。通过使用现在时,避免了复杂的动词形式。


取自《非文学翻译理论与实践》,李长栓编著;如有侵权,联系删除

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号同文翻译,了解更多资讯!