关于我们

翻译需要有相关专业的常识


秋风微凉

有时编者写的句子虽然编者心里认为不会造成歧义,但在译者看来可能模棱两可,如果照直翻译不加思考,这时很容易犯常识性错误,从而贻笑大方。这时候,如果译者有这方面的常识,或者多查证,就不会出现类似问题。下文举一个如果不加思考,直接翻译就可能出现问题的例子。

桥涵工程:全线设置桥梁38座,其中特大桥:2348米/2座;大桥:9455.5米/29座;中桥:525米/7座

Bridge & culvert: 38 bridges are set along the alignment, including 2 extra-large bridges, each 2,348m; 29 large bridges, each 9,455.5 m, 7 medium bridges, each 525 m.

看的时候会明显感觉不对,因为特大桥才2348,而后面的大桥却是9455.5,于是随便查了下武汉长江大桥的长度

1665307586554.jpg

然后再仔细查了下,学到了一些关于大桥的常识:

根据现行公路工程技术标准(JTG B01-2003),特大桥、大桥、中桥、小桥的划分标准为:

特大桥:L>1000m;LK>150m。

大桥:100m≤L≤1000m;40m≤LK<150m。

中桥:30m<L<100m;20m≤LK<40m。

小桥:8m≤L≤30m;5m≤LK<20m。

注:L:多孔跨径总长,单位米/m;LK:单孔跨径,单位米/m。


这个例子中就明显出现了常识性错误,需要与客户沟通确定桥长到底是多少,然后关于“2348米/2座”这种表达,要结合上下文确定是每座桥的长度都是2348米,还是一座桥的长度是2348米的一半,这里也需要谨慎对待。

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号同文翻译,了解更多资讯!