关于我们

分享——译文的修改(李长栓)



文章是改出来的,译文也是改出来的。自己翻译的东西,过几天拿出来再看,又发现可以改进的地方;即使已经交稿或发表,也难免发现错误或不当之处,这时再改,已经为时过晚,只能遗憾终生。自己的译文尚且如此,修改别人的译文,发现的问题可能就更多了。因为对同一篇文章,不同的人可能有不同的理解;即使理解相同,表达习惯也不一定一样。

修改可以由自己来做,也可以由别人来做。最好是由别人来做,因为人的知识是互补的,一个人不知道的地方,另一个人可能碰巧知道。自译自审很难发现问题。

我在修改自己的译文时,首先对照原文看有无遗漏、意思表达错误之处。如有遗漏看是有意识省略不译,还是疏忽。再者,初译时可能只见树木,不见森林。等全篇翻译完了之后,会有一个总体印象,再回头看,可能有新的理解。这样的检查可能需要几遍。

最后要把译文作为一篇独立的文章,不对照原文,进行通读。这样做的第一个目的是看文章是否连贯,是否有逻辑不通之处。如有,对照原文,看是原文本身不通、理解错误,还是表达不准确引起歧义。关于原文错误的处理方法,见有关章节。如果是理解错误或者表达有歧义,赶快想办法改正。

第二个目的是看译文衔接手段是否需要调整。要检查是否需要把汉语隐含的逻辑关系(意合)显化为英语外在的逻辑关系(形合),或者相反;要检查是否需要把汉语中重复出现的名词、动词、短语甚至句子转化为英语中的代词、助动词等简略形式。

第二个目的是看译文是否有意思重复或者不言自喻的地方。意思重复可能是因为:

●汉语本身不够简洁;

●汉语意思虽然重复,但措辞有变化,不显得重复;翻译为英语后,用词相近或相同,造成明显重复;

●汉语本身不重复,但翻译理解或表达偏差,导致译文重复。

重复在汉语中更容易被容忍,但移植到英语可能无法忍受。根据文本的重要性和译者的权利,考虑是删除重复部分,还是从形式上修改重复部分,使重复不太明显。

第四个目的是看信息流动是否通畅。主要看句子各个成分的先后是否需要调整,以及篇章结构是否需要调整。根据译文重要性和译者的权利,如果需要,可以在段落内部甚至篇章范围调换某些句子或者段落;甚至可以对原文进行增减。

我在为别人修改译文时,除了以上各点外,还注意以下各点:

第一,是否有标点符号错误。标点错误十分明显,包括:

●在英文中输人中文标点。有的译者把汉语的标点符号用于英语译文,如用汉语的逗号和句号代替英语逗号和句点。要注意把输人法或标点输人法切换为英文状态;

●一些译者在英语译文中使用汉语的顿号。英语中没有顿号。汉语中用顿号的地方,英语-般使用逗号。

●有些译者把数个短句组成的汉语长句翻译为英语后,还按照汉语的标点方法,只在句末用一个句号。

●汉语的标点符号前后都没有空格。英语的标点符号前面没有空格,后面有一个空格。

第二,大小写错误。标题的实词该大写没有大写;人名、地名没有大写或大写错误。

第三,专有名词拼法。中国的人名、地名使用汉语拼音。人名分为两个部分:姓和名,如李长栓拼为Li Changshuan,不是Li Chang Shuan。少数民族人名、地名要使用本民族语言直接转写的罗马化拼法(如有可能)。中国大陆之外的华人可能有自己的专门拼法,要按照主人的习惯。音译汉语词语时要符合汉语拼音习惯,如“户口”拼为hukou(斜体),不要写为Hukou,HuKou,或者Hu Kou。

第四,拼写错误。一般计算机可以检查出来。

第五,语法错误。包括:

●时态;

●单复数是否一致;

●句子结构、搭配是否站得住脚。

第六,是否符合简明英语的各项原则。主要看:

●是否用了过多的名词化动词,如该用suggest,却用了make a suggestion。

●是否有从句套从句;

●是否有流水句;

●段落的各个句子的主题部分是否有关联性(是否构成一个topic string);

●被动语态使用是否得当。



取自《非文学翻译理论与实践》,李长栓编著;如有侵权,联系删除

image.png


微信扫描二维码,关注微信公众号同文翻译,了解更多资讯!