关于我们

中式英语——字词准确性21

现在还很难说

他得到了多少好处现在还很难说。

【查阅辞典】得到get,obtain,gain好处good,benefit,advantage

【中式英语】Now it is hard to say how much he has be benefitted.

【求疵笔记】“现在还很难说”可以理解成“说什么都为时过早”,用too soon(或too early)译出。另外,benefit用作非及物动词,解释“获益、得到好处”,不必采用及物动词的被动语态形式。

【修改建议】lt is too soon to say how much he has benefitted.


陷入

他的膝盖都陷人泥中了。

【查阅辞典】膝盖knee陷入sink into,embog,entrap

【中式英语】His knees were sunken into mud.

【求疵笔记】英语习惯说成他本人陷人泥中,深达膝盖。Collins English Learner's Dictionary (《柯林斯英语学习词典》)例句:He stood knee-deep in the river.《他站立在齐膝深的河中。)该词典另一例句:We were waist-deep in the river.(我们在水深及腰的河中。)可见不仅膝部,腰部也可以这么表达。另外,英语还有knee-high一说,表示“(野草、庄稼等〉长到膝盖那么高”。The Penguin English Student's Dictionary (《企鹅英语学生词典》〉例句:I've known her since she was knee-high.(她还很矮的时候我就认识她了。)

【修改建议】He is knee-deep in mud.


想到

你难道从没有想到过我们可以采用这种方法?

【查阅辞典】想到think of,call to mind,have at heart

【中式英语】Did you never think of that we could adopt this method?

【求疵笔记】think of表示“想着”,例如“她经常想着孩子们。”She frequently thought of her children,也表示“想到”,例如“你能想起他的名字吗? Can you think of his name?表示某主意、某念头、某设想、菜方法突然降临于某人,可以用occur to或a sudden idea to enter sb's mind /cross sb's mind译出。

【修改建议】Did it never occur to you that we could adopt this method?


新成果

本书是海外汉语语用学研究最集中的新成果。

【查阅辞典】―海外overseas,abroad汉语语用学Chinese pragmatics

【中式英语】This book stands for a most compressed collection of the state-of-the-art findings in the studies of Chinese pragmatics by scholars outside China.(摘自《外国语》杂志)

【求疵笔记】凡是finding(发现),一定是新的,不必再用new、up-to-date之类修饰。我们常常在外商提供的广告、产品目录、使用手册上读到state-of-the-art一词,更不能用来修饰finding。它表示工艺、设备、技术、产品等“已经掌握的,已经发展的,非研究开发阶段的”、字面意思是“已达到艺术境界的”、“是技术和艺术的完美结合”。老外用这个词来表示他的东西是“最先进的、最优良的”,同时又规避了best、most、first之类的违例用语。我们可以学着说state-of-the-art instrument(最先进的仪器),state-of-the-art furniture(最新型的家具),却不可以说state-of-the-art findings(最先进、最新型的发现)。

【修改建议】This book stands for the most collective results in the studies of Chinese pragmatics by the overseas scholars.


取自《汉译英求疵录:从中式英语到准确英语》,曾凯民编著;如有侵权,联系删除

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!