1.表现形式(三种) 1.1.简单重复(示例:我们要厉行节约,减少不必要开支。) 1.2.不言自喻(示例:目前,社会主义法制已基本确立,无法可依的局面已经改变。) 1.3.正说一遍,反说一遍(示例:我们要十分关心年度计划的编制工作,不能对此不闻不问。) 2.处理办法 2.1.也许原文意思不重复,只是翻译失误,造成英语重复。 示例:各族人民为维护祖国统一、民族团结、社会稳定和繁荣经济做出了巨大贡献。 A: People of all the different nationalities have contributed enormously to safeguarding the unity of the motherland and promoting stability, solidarity, and prosperity. B: People of all the different nationalities have contributed enormously to maintaining the territorial integrity of the motherland, unity among different ethnic groups, stability and prosperity. 分析:“祖国统一”涉及国家领土完整;“民族团结”涉及各民族和睦相处,中文意思不同,不可以合并。 2.2.删除重复部分。当重复没有正当理由时,要删除重复;重复是为了强调时,可以用别的方法表示强调。 示例:在适合生产粮食的地区,要做好粮食生产工作,努力提高粮食单产,增加粮食品种,提高粮食质量。 A: In areas that are suitable for grain growing, a good job must be done in grain production and efforts be made to raise per-unit yield, increase variety, and improve quality. B: In areas that are suitable for the production of grain, we must try to raise per-unit yield ,increase variety, and improve quality. 分析:“做好粮食生产工作”的具体内容就是“努力提高粮食单产,增加粮食品种,提高粮食质量”。 2.3.改变措辞。从理论上讲,是否删除重复完全是一个技术问题,即看英文译文是否有效传递汉语的信息。 示例:为保持经济的稳步增长,必须实行长期、稳定的经济发展政策。 A: To maintain steady growth of the economy, we must implement a long-term policy of steady economic growth. B: To keep the economy growing we must implement a long-term policy favorable to steady economic development. 2.4.保持重复不变。有时为了用于强调,可以保留重复,尤其是正反说两遍的情况。 示例:毫无疑问,我们必将胜利,敌人必将失败。 There is no question that we will win and the enemy will be defeated. 示例:正处在革命高潮中的中国人民需要有自己的朋友,应当记住自己的朋友,而不要忘记他们。(《毛泽东选集》第四卷,《将革命进行到底》) The Chinese people, now at the high tide of revolution, need friends, and they should remember their friends and not forget them.