关于我们

医卫相关翻译方法和要求

01
医疗卫生机构名称

1.1医院译作Hospital;诊所、防治所、卫生室、医务室等译作Clinic;疗养院一般译作Sanatorium,也可译作Convalescent Hospital;护理医院一般译作Nursing Home,也可译作Nursing Hospital。

1.2医院的分院译作Branch Hospital,用of连接所隶属的总院名称;也可采用“总院名称,专名十Branch”的译写方法,如:华山医院宝山分院Huashan Hospital, Baoshan Branch。

1.3大学附属医院需要译出隶属关系时,“附属”译作Affiliated;也可省去不译,将大学名称置于医院名称之后,中间用“,”隔开。如复旦大学附属中山医院,可以译作Zhongshan Hospital Affiliated with (或to) Fudan University或Zhongshan Hospital (The Affiliated Hospital of Fudan University),也可简译作 Zhongshan Hospital, Fudan University。

1.4医保定点医疗机构译作Medical Insurance Designated Hospital或Medical Insurance Designated Clinic;医保定点药房译作Medical Insurance Designated Pharmacy。

02
医疗服务信息

2.1中医译作Traditional Chinese Medicine,可以缩写为TCM。

2.2门诊部总称译作Outpatient Department;急诊部总称译作Emergency Department;门、急诊部的分科诊室一般译作Department。住院部总称译作Inpatient Department或Inpatient Ward;住院部的分科病房一股译作Ward,也可译作Department。如:门急诊部的血液科可译作Hematology Department,住院部的血液科可译作 Hematology Ward或Hematology Department。

2.3译写较大规模的门急诊部和住院部时可采用复数,如:门诊部Outpatient Departments。

2.4门、急诊部及其分科诊室名称中的Department在标志用于指示处所时可以省略,但在标志用于指示方位时应当译出,如血液科:在设置于血液科诊室门口的标志中可以简单译作Hematology,但在设置于候诊区域指示血液科诊室所处方位的标志中则应完整译作Hematology Department。

2.5针对特殊疾病或特殊需求而设立的不同类别的门诊译作Clinic,且不能省略。如:发热门诊Fever Clinic,专家门诊Expert Clinic,其中的Clinic不能省略。

03
出处

取自GBT30240.7-2017医卫;如有侵权,联系删除

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!