关于我们

体育相关翻译方法和要求

01 体育场馆名称

1.1体育馆一般译作Indoor Stadium 或Gymnasium。

1.2体育场应区分其不同的情况采用不同的译法;包括观众席在内的整个体育场译作Stadium面积较大,可用于足球、橄榄球、曲棍球、田径等比赛和训练的场地译作Field面积较小,仅用于篮球、网球等比赛和训练的场地译作Court

1.3体育中心应区分其不同的规模采用不同的译法:大型体育中心译作Sports Complex;中小型体育中心译作Sports Center;社区体育活动场所可译作Community Sports Center或Community Sports Ground。

1.4水上运动场馆应区分不同的情况采用不同的译法。可用于游泳、跳水、水球等项目比赛训练的大型室内游泳场馆译作Natatorium;一般的游泳池译作Swimming Pool或Indoor Swimming Pool。

02
体育服务信息

2.1体育场馆的入场门应区分不同的情况采用不同的译法:以数字命名的入场门用“Gate十阿拉伯数字”的方式译写,如一号门译作Gate 1;以方位词命名的入场门用“方位词+Gate"的方式译写,如东门译作East Gate。

2.2体育场馆的座位分区应区分不同的情况采用不同的译法:以数字命名的分区用“Zone十阿拉伯数字”或“Section+阿拉伯数字”的方式译写,如一区译作Zone 1或Section 1;以方位词命名的分区用“方位词+Section”的方式译写,如东区译作East Section。

03
体育运动项目和比赛名称

3.1体育运动项目名称的译写应符合国际体育组织的相关规定。

3.2体育比赛名称应区分不同的情况采用不同的译写方法:包含多个项目比赛的综合性运动会译作Games或Sports Games;单项运动比赛、邀请赛和锦标赛等译作Tournament或Championship;一个单位内部举行的多项目综合性运动会译作Sports Meet。

04
语法和格式

4.1可数名词用在指示处所的标志里一般用复数形式,如:当场票购票窗口Rush Tickets;用在指示实物的标志里一般用单数形式,如:当场票Rush Ticket。

4.2其他英文人称、时态、单复数用法和缩写形式应符合GB/T 30240.1- 2013 中5.4的相关要求。


取自GBT30240.5-2017体育;如有侵权,联系删除

image.png


微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!