关于我们

旅游信息翻译方法和要求



旅游景区景点名称

1.山、河、湖等地名应当使用汉语拼音拼写。对外服务中需要用英文予以解释的,“山”一般用Mountain或Hill解释;已经习惯使用Mount的可沿用。

2.寺、庙应区分不同的情况,采用不同的译法:佛教的寺,以及城隍庙、太庙等译作Temple;清真寺译作Mosque。

3.道教的宫、观译作Daoist Temple。在特指某一宫、观时,Daoist也可以省略,如:永乐宫Yongle Temple,玄妙观Xuanmiao Temple。

4.塔应区分不同的情况,采用不同的译法:佛塔译作Pagoda;舍利塔译作Stupa或Dagoba;其他的塔译作Tower,如广播电视塔译作Radio and TV Tower。

5.亭、台、楼、阁、榭﹑阙等与专名一起使用汉语拼音拼写。根据对外服务的需要,可以后加英文予以解释。


语法和格式

1.可数名词用在指示处所的标志里一般用复数形式,如:学生票购票窗口Student Tickets,观光车乘坐点Sightseeing Buses,油画柜台Oil Paintings;用在指示实物的标志里一般用单数形式,如:学生票Student Ticket,观光车Sightseeing Bus,油画Oil Painting。

2.泛指整个游览设施的名称不用复数,如:缆车Cable Car,滑雪场缆车Ski Lift。

3.其他单复数用法,以及英文人称、时态和缩写形式应符合GB/T 30240.1—2013中5.4的相关要求。


SPRING
取自国家标准GBT30240.3-2017旅游;如有侵权,联系删除

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!