关于我们

场所和机构名称译法


总则


场所和机构名称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。

1.专名

1.1专名一般使用汉语拼音拼写。如:同仁医院Tongren Hospital。

1.2来源于英文的专名,直接使用原文。如:希尔顿酒店Hilton Hotel。

1.3有实际含义,并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文翻译。如:因藏有玉佛而得名的上海玉佛寺译作Jade Buddha Temple。


2.通名

2.1通名一般使用英文翻译。如:华联超市Hualian Supermarket。

2.2专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文重复翻译。如:豫园Yuyuan Garden。


2.3通名在原文中省略的,应视情况补译。如:梅园村(饭店名)Meiyuancun Restaurant。
取自国家标准【01】GBT30240.2-2015通则;如有侵权,联系删除

image.png

HOLIDAY
微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!