代词的使用,在英语和汉语里有很大的不同。总的说来,英语代词用得多,汉语代词用得少。在文学作品里,在描述生活细节时,这种情况尤其明显。因此,英译汉时,有些代词可以不译。汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。 1. Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I as well as our entire party, are deeply grateful. 首先,请允许我对中国主人十分出色的安排和款待表示感谢。我的夫人和我以及全体随行人员都深为感激。 2. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little... 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说…… 3. ... and every boat that passed sounded its siren in salutation. ……从旁边驶过的每—条船都拉响汽笛,表示敬意。 英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先出实词,然后才用代词。 4. If they are disappointed at one place, the drillers go to an-other.