关于我们

汉语与英语的不同——代词

代词的使用,在英语和汉语里有很大的不同。总的说来,英语代词用得多,汉语代词用得少。在文学作品里,在描述生活细节时,这种情况尤其明显。因此,英译汉时,有些代词可以不译。汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。


1. Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I as well as our entire party, are deeply grateful.

首先,请允许我对中国主人十分出色的安排和款待表示感谢。我的夫人和我以及全体随行人员都深为感激。


2. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little...

两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说……


3. ... and every boat that passed sounded its siren in salutation.

……从旁边驶过的每—条船都拉响汽笛,表示敬意。


英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先出实词,然后才用代词


4. If they are disappointed at one place, the drillers go to an-other.

钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。


取自《英汉翻译教程》,庄绎传编著;如有侵权,联系删除

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!