关于我们

Combating noun plague

If a noun is empty or redundant, it can simply be deleted. If, however, it carries a necessary element of meaning, the translator must find some other way of dealing with it.


The usual solution is to transform the noun into a different part of speech. We shall look at three ways of doing this and then at an alternative solution that may be useful if these do not work.

1. Replacing the noun with a verb

This is the commonest device and the first to consider. It is the one we have used repeatedly to deal with the unnec. verb + noun constructions (“make an improvement”=”improve”). It can be used in many other situations as well, for example:

A: Adherence to Marxism is vital to China, and so is adherence to socialism.

B: It is vital for us to adhere to Marxism and socialism.

A: Otherwise, there can be no achievements in our work.


B: Otherwise, we can achieve nothing.

2. Replacing the noun with a gerund

A gerund is the “-ing” form of a verb that functions as a noun. Gerunds, which are part verb, part noun, partake of the nature of both. Like verbs, gerunds can impart motion to a sentence that is stiff and lifeless. For example:

A: The company began it issuance of 100 million foreign currency B shares yesterday.

B: The company began issuing 100 million foreign currency B shares yesterday.

A: Economic revitalization will be an arduous task.


B: Revitalizing the economy will be an arduous task.

3. Replacing the noun with an adjective or adverb

Sometimes good results can be achieved by substituting an adjective (or a verb + adjective) or, more rarely, an adverb:

A: This accounts for the unsoundness in organization of these enterprises.

B: This accounts for the poor organization of these enterprises.

A: Silk undershirts are rich in elasticity.


B: Silk undershirts are (highly) elastic.

4. An alternative solution: “spelling it out”

Sometimes the noun construction is so condensed, or so vague, that it takes more than a change of form to produce an understandable sentence in English. In that case, the translator may have to introduce a few new words to “spell out” the meaning:

A: A Beijing computer newspaper even makes the point that China is entering a PC era that is going to be characterized by the dominance of national brands.

B: A Beijing computer newspaper even makes the point that China is entering a PC era in which national brands will dominate the market.

A: Can anyone imagine that Hong Kong is free from obstacles or sabotaging forces?


B: Can anyone imagine that there are no forces in Hong Kong that might engage in obstruction or sabotage?

取自The Translator’s Guide to Chinglish, by Joan Pinkham with the collaboration of Jiang Guihua;如有侵权,联系删除

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号同文翻译,了解更多资讯!