根据上文对文学和非文学特点的比较及其对翻译实践的影响的分析,我们对非文学翻译的特点做如下初步总结和归纳: 1.根据委托人提供的信息或特定情景下的翻译习惯,确定翻译种类或策略,提供符合客户需要的翻译产品 a.了解翻译目的、原文和译文的读者使用时间、地点、场合、媒介、功能等 b.确定翻译种类或策略,即在多大程度上对原文进行调整 c.提供符合原文功能要求的产品 2.准确无误地再现原文所反映或意欲反映的客观现实 a.意思连贯 a)数字没有前后矛盾 b)推理没有前后矛盾 c)发现矛盾时仔细审查是译者理解错误、表达错误,还是原文错误 b.语言准确,句子表达严密 c.意思明确,没有歧义;作者无意中造成歧义的,通过语篇内外知识消除歧义 d.发现原文有误的,视情况予以纠正或指出 e.对原文的任何增删,不能损害原文基本信息的准确性 f.反复校对,保证意思准确,尤其是集体创作的文本,如法律文书 3.语言朴实 a.语言规范 a)句子符合语法规范 b)词语搭配为普通搭配 c)不追求新奇表达方法 b.简捷明了 a)直截了当,不说套话、废话,不绕弯子 b)按照应用文要求分项、分条写 c)遣词造句考究,避免哕嗦 d)尽量用短句,便于理解 c.信息准确性第一,语言艺术性第二 a)在保证信息准确,又不违反译入语常规的情况下,可以译出原文的比喻等修辞 b)翻译口号标语、广告等时,由于其本身的审美功能具有重要地位,需要兼顾信息的传递和审美效果 d.中译英时文风朴实化 a)翻译比喻要传达的基本意思 b)不宜使用比喻、拟人、夸张等修辞方法 c)对浮夸的原文进行改写或重写