关于我们

非文学翻译的特点小结



根据上文对文学和非文学特点的比较及其对翻译实践的影响的分析,我们对非文学翻译的特点做如下初步总结和归纳:

1.根据委托人提供的信息或特定情景下的翻译习惯,确定翻译种类或策略,提供符合客户需要的翻译产品

a.了解翻译目的、原文和译文的读者使用时间、地点、场合、媒介、功能等

b.确定翻译种类或策略,即在多大程度上对原文进行调整

c.提供符合原文功能要求的产品

2.准确无误地再现原文所反映或意欲反映的客观现实

a.意思连贯

a)数字没有前后矛盾

b)推理没有前后矛盾

c)发现矛盾时仔细审查是译者理解错误、表达错误,还是原文错误

b.语言准确,句子表达严密

c.意思明确,没有歧义;作者无意中造成歧义的,通过语篇内外知识消除歧义

d.发现原文有误的,视情况予以纠正或指出

e.对原文的任何增删,不能损害原文基本信息的准确性

f.反复校对,保证意思准确,尤其是集体创作的文本,如法律文书

3.语言朴实

a.语言规范

a)句子符合语法规范

b)词语搭配为普通搭配

c)不追求新奇表达方法

b.简捷明了

a)直截了当,不说套话、废话,不绕弯子

b)按照应用文要求分项、分条写

c)遣词造句考究,避免哕嗦

d)尽量用短句,便于理解

c.信息准确性第一,语言艺术性第二

a)在保证信息准确,又不违反译入语常规的情况下,可以译出原文的比喻等修辞

b)翻译口号标语、广告等时,由于其本身的审美功能具有重要地位,需要兼顾信息的传递和审美效果

d.中译英时文风朴实化

a)翻译比喻要传达的基本意思

b)不宜使用比喻、拟人、夸张等修辞方法

c)对浮夸的原文进行改写或重写

取自《非文学翻译理论与实践》,李长栓编著;如有侵权,联系删除

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!