关于我们

中式英语——字词准确性17


01
热点

基于网络的信息技术的采纳研究正在成为研究热点。

【查阅辞典】热点hot spot

【中式英语】The research on the adoption of IT based on Internet becomes a hot issue.(摘自《软科学》杂志)

【求疵笔记】汉英词典往往将“热点”解作hot spot。于是汉语中“投资热点”、“开发热点”、“销售热点”的“热点”统统被译成hot spot。实际上,hot spot是指“麻烦地区”、“可能发生动乱的地方”、“森林火灾多发地段”。本译文译作hot issue也不对。Hot issue是指“热门股票”。“热点”可以译作focal point,focus(焦点),central issue,center(中心点),highlight(亮点)等。

【修改建议】The research on the adoption of IT based on Internet becomes a focal point.


02

中国的人才流失

【查阅辞典】人才a person of ability,talent流失run off,flow away,wastage

【中式英语】the talent flight in China(摘自某网页)

【求疵笔记】译文talent flight可能模仿capital flight(资本外逃)而来。其实“人才流失”不完全等同于“人才外逃”。英语有个很形象的说法:brain drain,语音押韵,对仗工整,似乎“人脑”像流体一样可以用管道排放。

【修改建议】brain drain in China



03
人才回流

全球化人才竞争已经形成人才流失与人才回流并行的局面。

【查阅辞典】人才talent竞争competition回流back-flow,inverse flow,counter-flow,return

【中式英语】The global competition of talents has formed situation that the losing of the talents keep its balance to the re-turning of the talents. (摘自《清华火学学报》)

【求疵笔记】英美报刊模仿“人才流失”brain drain这个说法,把“人才回流”或“人才流入”说成brain gain。另外,keep one's balance不作“并行不悖”解,而作“保持身体、姿势、心态等平衡”解。因此译文可以修改为The global competition for talents has entered upon a new phase, when brain drain and brain gain are concurring simultaneously.稍作分析,我们使不难看出concur本身就作happen at the same time解,所以修改后译文中simultaneously是冗词。如果我们采用concur的名词形式concurrence,那么译文中situation、phase 等也是冗词。

【修改建议】The global competition for talents has resulted in the concurrence of brain drain and brain gain.


04
人要脸

人要脸,树要皮。

【查阅辞典】树皮rind,bark

【中式英语】 “Face” is as important to man as the bark is to the tree.(摘自某汉英词典)

【友情提醒】表示“甲对乙和丙对丁所起的作用一样”或“一样重要,一样不可或缺”,英语可用A to B is what C is to D句型。法国作家德彪西一拉布廷(de Bussy-Rabutin)说:“离别对于爱情正如风对于火,它熄灭了小火,煽起了烈焰。”Absence is to love what wind is to fire; it extinguishes the small, it inflames the great.翻译“军队离不开人民,就像鱼离不开水。”可套用这个句型:To the army, people is what water is to the fish.

【准确英语】“Face” to man is what bark is to the tree.


取自《汉译英求疵录:从中式英语到准确英语》,曾凯民编著;如有侵权,联系删除


image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!