关于我们

交通信息翻译方法和要求


道路交通信息

1 地名、交通标志中的道路交通设施名称的译写成符合GB 5768.2—2009中3.7.1的要求,以及GB 17733的规定。对外服务中需要用英文对道路设施的功能、性质等予以解释的,高速公路译作Expressway,公路译作Highway,道路译作Road,高架道路译作Elevated Road,环路译作Ring Road

2 国道、省道、县道用英文解释时分别译作 National Highway, Provincial Highway, County Highway;但在指示具休道路时按照GB/T917的规定执行。分别用“G+阿拉伯数字编号” “S+阿拉伯数字编号”“X+阿拉伯数字编号”的方式标示,如312国道标示为G312

3 预告性的警示整告、说明提示信息应用Ahead标明,如:前方学校School Ahead

4 禁止停车应区分不同的情况采用不同的译法:禁止长时停车(但可以临时停靠以让乘客上下车或装卸货物)译作No Parking禁止临时停车、停留译作No Stopping


公共交通信息

1 飞机场、火车站、轮船码头(港口)名称用作地名时,应符合GB/T 30240.1—2013中4.1.3的相关要求。对外服务中需要用英文予以解释的,飞机场译作Airport,火车站译作Railway Station,大型港口译作Port,客运码头、轮渡站译作Ferry Terminal或Pier货运码头译作Wharf装卸码头译作Loading / Unloading Dock

2 飞机场内的航站楼译作Terminal。同一机场内有多座航站楼的,用“Terminal+阿拉伯数字”的方式译写,如:1号航站楼译作Terminal 1(简作T1)。

3飞机航班号、列车车次、轮船班次的译写,根据行业标准或惯例执行。轨道交通线路译作Line,具休线路用“Line十阿拉伯数字"的方式译写。公共汽车线路译作Bus Route,指称具休公交线路时Route可以省略,直接用阿拉伯数字表示,如:公交63路译作Bus 63。

4 轨道交通和公共汽车站点名称用作地名时,应符合GB/T 30240.1—2013中4.1.3的相关要求,对外服务中需要用英文予以解释的,轨道交通站点译作Station,公共汽车始发站和终点站译作Terminal或Station,公共汽车沿途站点译作Stop。

5 厕所的译法参见GB/T 30240.1;设在飞机或列车上的厕所一般译作Lavatory。


取自国家标准GBT30240.2-2017交通;如有侵权,联系删除

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!