【查阅辞典】举起 raise, hoist, lift前腿foreleg欢迎 welcome, greet 【中式英语】 I walked into the saloon only to see a little dog raising its fore legs greeting me. 【求疵笔记】中国人 说小狗“举起前腿”=西方人说小狗“站在后腿上”。 “一位倒立的杂技演员”不是an acrobat standing upside down而是an acrobat standing on his hands. 【修改建议】I walked into the saloon only to see a little dog standing on his hind legs greeting me. 【查阅辞典】可惜 it's a pity, it's too bad, unfortunately, it is to be regretted 送give 丟弃discard, abandon, give up 【中式英语】 It isn't a pity to give it to others, but it's a pity to give it up. 【求疵笔记】“可惜” 和“不可惜”如果照字面译出,句子会显得累赘。分析原文的深层含义,就可发现原文作者只是在“送人”和“丢弃”之间作权衡、比较而已。因此“可惜”、“不可惜”可以不译出来。 【修改建议】 Better to give away than to give up. 【查阅辞典】来稿contribution, contributed article超过exceed, outnumber, outstrip, pass, forereach, outclass, override, overrun, overtake, surpass 【中式英语】 The contributions should not exceed 2000 characters. 【求疵笔记】西方报刊常 用的表达方式是Maximum length: 3000 words. (来稿不超过3000单词)因此我们可以学着将汉语的否定句译成英语的肯定句。 【修改建议】 Maximum length: 2000 characters. 【查阅辞典】邻 国neighbouring country 【中式英语】 Disregarding its neighbours' opposition, Japan leaders insisted on visiting Yasukuni Shrine. (摘自 《清华大学学报》) 【求疵笔记】本句的主语如果是Japan(日本),那么its neighbours (它的邻居)就是指日本周边的国家,其代词可以是its。现在主语是Japan leaders (日本领导人),“邻围”就必须译为neighbouring country。另外,“参拜”不能译作visit,可译作offer sacrifice to, worship 等。 【修改建议】 Disregarding the protests from the neighbouring countries in Asia, the Japanese leaders insisted on paying homage to Yasukuni Shrine. 取自《汉译英求疵录:从中式英语到准确英语》,曾凯民编著;如有侵权,联系删除 微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!