◇ “世博会湖北馆”翻译技术支持
(一)中译英
原文:按照关联理论,人的认知语境包括逻辑、词汇及百科信息。对于中文读者来说,这是一首描述羁旅游子的极品。整篇28字,由l1个意象构成。看似杂乱,实则经过精心布置排列在一起,孤立的景物构成有机整体,显现出一派萧瑟与黯淡。前3句l8字之间无任何动词连接,前两句写的是眼中所见,第三句乃游子自身描述,这三组意象组合到一起,就勾勒出旅途中的孤单与寂寥。后两句写游子的心理感受,夕阳独立,寂寞无言,恍若日暮途穷一般。从枯藤、老树、昏鸦、古道、瘦马、夕阳等意象的形状、色彩来看,无不渗透着天涯浪子悲凉的心境,可谓情景交融,意境悠远。
译文:According to the relevance theory, human cognitive context includes lexical meaning, encyclopedic knowledge and logical information. To Chinese readers, this is a great work describing a traveler on the road, far away from home. With 28 characters, the lyric presents 11 images which are arranged elaborately despite their seemingly casual juxtaposition and the individual scenes are incorporated to emphasize the gloomy and desolate environment. No verbs are used in the first three sentences to link the nouns composed by eighteen characters. The first two sentences are about the outside scenery while the third sentence is a self-portrait of the traveler. The three groups of images are combined to describe isolation and loneliness on the road. The last two sentences write the psychological feeling of the traveler with the lonely and silent setting sun associated with a dead-end in the traveler’s life. Such images as the withered vine, olden tree, evening crow, ancient road, bony horse, and setting sun, including their shapes as well as colors, go with the sorrow of the traveler roaming about in the remote place: the artistic conception is developed with the blending of emotion and scenery.










